| Contents |
| Krogull, Andreas / Rutten, Gijsbert: |
| |
Introduction: Sociolinguistic perspectives on historical multilingualism in Europe |
→Text
|
S. 1 |
| Rutten, Gijsbert / Assendelft, Brenda: |
| |
Borrowing from French into Dutch (1500–1899): Testing the diffusion and graduality assumptions |
→Text
|
S. 9 |
| Heinrich, Jan Niklas: |
| |
Language shifts in the domain of religion: Approaching a multi-layered process in Friedrichstadt |
→Text
|
S. 35 |
| Krogull, Andreas / Rutten, Gijsbert: |
| |
Multilingual writing practices as code choices: Dutch alongside French in private family letters |
→Text
|
S. 55 |
| Bellamy, John: |
| |
Tracing orthographic debates through history: Sociolinguistic perspectives on nineteenth-century spelling proposals for Galician and Luxembourgish |
→Text
|
S. 79 |
| Hårstad, Stian: |
| |
Tales of a lost language: Methodological challenges in the investigation of language shift among Norwegian Jews |
→Text
|
S. 103 |
| Horner, Kristine: |
| |
The “natural history” of multilingual policy in Luxembourg: Analysing strategic ambiguity and its implications for small language communities |
→Text
|
S. 125 |
| Miscellaneous |
| An interview with Monica Heller |
→Text
|
S. 145 |
| An interview with Florian Coulmas |
→Text
|
S. 151 |
| Review |
| Endesfelder Quick, Antje: |
| |
Nikolas Koch & Claudia Maria Riehl (with additional contributions by Johanna Holzer & Nicole Weidinger) (2024): Migrationslinguistik: Eine Einführung |
→Text
|
S. 161 |