Linguistische Arbeiten
- Band 297:
- Rovere, Giovanni / Wotjak, Gerd (Hrsg.): Studien zum romanisch-deutschen Sprachvergleich.
VII/348 S. - Tübingen: Niemeyer, 1993.
ISBN: 3-484-30297-6
Dieser Band ist im IDS verfügbar:
- Alternatives Medium:
- E-Book (PDF). Berlin / New York: de Gruyter. ISBN: 978-3-11-135580-1
Dieser Sammelband enthält ausgewählte Beiträge zur Sektion Sprachvergleich des XXII. Romanistentages in Bamberg (Sept. 91) und zur II. Internationalen Tagung zum romanisch-deutschen Sprachvergleich in Leipzig (Okt. 91). Neben zentralen Bereichen des Systemvergleiches finden Aspekte der Sprachverwendung, der Sozio- und Pragmalinguistik besondere Beachtung.
Inhaltsverzeichnis
Vorbemerkungen | S. 1 | ||
I | |||
Figge, Udo L.: | |||
Zur kognitiven Grundlage von Wortarten mit besonderer Berücksichtigung von Emotions- und Motivationswörtern | S. 7 | ||
Henschelmann, Käthe: | |||
Möglichkeiten und Grenzen von Übersetzungswörterbüchern am Beispiel französischer Abstrakta und ihres Entsprechungspotentials im Deutschen | S. 19 | ||
Schmitt, Christian: | |||
Deutsch-französische und deutsch-spanische Translatanalyse als Beitrag zur Übersetzungstheorie | S. 41 | ||
Wotjak, Gerd: | |||
Interkulturelles Wissen und Sprachvergleich | S. 55 | ||
II | |||
Blumenthal, Peter / Rovere, Giovanni: | |||
Fachsprachliche Valenzen im Italienischen und im Deutschen | S. 69 | ||
Knauer, Gabriele: | |||
Aspekte der Nähesprache im Vergleich: Katalanisch, Spanisch, Französisch und Deutsch | S. 89 | ||
Wüest, Jakob: | |||
Die Sprache der Gesetze. Ein Beitrag zu einer vergleichenden Pragmatik | S. 103 | ||
Zimmermann, Klaus: | |||
Einige Gemeinsamkeiten und Differenzen der spanischen, französischen und deutschen jugendsprachlichen Varietäten | S. 121 | ||
III | |||
Haßler, Gerda: | |||
Lexikalische Bedeutung und Intertextualität – zwei widerspruchsvolle Voraussetzungen für textuelle Entsprechungen | S. 131 | ||
Nord, Christiane: | |||
Äpfel und Birnen? Überlegungen zur Methode eines funktionalen Textsortenvergleichs am Beispiel spanischer, französischer und deutscher Buchtitel | S. 141 | ||
IV | |||
Dupuy-Engelhardt, Hiltraud: | |||
Zur Benennung von Schallereignissen im Deutschen und Französischen | S. 149 | ||
Geckeler, Horst: | |||
Wortschatzstrukturen des Französischen und des Spanischen in kontrastiver Sicht | S. 155 | ||
Hammer, Françoise: | |||
Feste Wortpaare im französisch-deutschen Sprachvergleich | S. 167 | ||
Koch, Peter: | |||
Haben und sein im romanisch-deutschen und im innerromanischen Sprachvergleich | S. 177 | ||
Lavric, Eva: | |||
"Chaque langue est nécessaire pour la communication": Die Semantik der französischen Determinanten aus kontrastiv-fehlerlinguistischer Sicht | S. 191 | ||
Piñel, Rosa Maria: | |||
Die Identifizierung der Frau durch die Sprache in den Sprichwörtern | S. 205 | ||
Rösner, Jutta: | |||
Kommen und Gehen im Deutschen und Französischen | S. 215 | ||
Schweickard, Wolfgang: | |||
Eigennamen im Spanischen und im Deutschen aus sprachvergleichender Sicht | S. 229 | ||
Thielemann, Werner: | |||
Aspekte in und außerhalb von Texten, Geschehensverinnerlichung und Geschehensvertextung | S. 237 | ||
V | |||
Albrecht, Jörn: | |||
Reflexivität, Medialität und Ergativität im Romanischen und Deutschen | S. 259 | ||
Emsel, Martina: | |||
Pragmatische Differenzierung von Wortbildungsstrukturen und -modellen zum Vergleich der Potenzen im Spanischen und Deutschen | S. 277 | ||
Gärtner, Eberhard: | |||
Das Passiv im Deutschen, Portugiesischen und Spanischen | S. 285 | ||
Jäger, Sonja: | |||
Infinitiv oder Gerundium? | S. 303 | ||
Kamm, Andrea: | |||
Determinanten des Substantivs im Übersetzungsvergleich Französisch-Deutsch Eine Untersuchung anhand verschiedener Textsorten |
S. 311 | ||
Krenn, Herwig: | |||
Die romanischen Super-Pro-Formen en (frz.) und ne (ital.) und ihre deutschen Entsprechungen | S. 321 | ||
Laca, Brenda: | |||
[PLURAL] und [STOFF] in generischer Verwendung in Deutsch, Englisch und Spanisch | S. 331 | ||
Stein, Peter: | |||
Bemerkungen zur mittelbaren Redewiedergabe im Romanischen und im Deutschen | S. 341 |