Der Band versammelt die Beiträge zur gleichnamigen Sektion des Romanistentages 2011 in Berlin. Es werden Aspekte der gesprochenen Sprache in der Romania unter kontrastiver Perspektive diskutiert – im innerromanischen und im romanisch-nichtromanischen Sprachvergleich.
Die AutorInnen befassen sich vergleichend mit Strukturen verschiedener (vorwiegend romanischer) Sprachen, die als Ressourcen zur Erfüllung bestimmter Aufgaben bzw. als Lösung von Problemen in der Interaktion dienen. Dabei gehen sie entweder von einer Funktion in der Interaktion aus und analysieren die sprachlichen Elemente, die hierbei zum Tragen kommen (können), oder sie betrachten sprachliche Elemente/Muster in Hinblick auf ihre Rolle in der Interaktion.
Diskutiert werden unter anderem Aspekte der Informationsstrukturierung, das Zusammenspiel zwischen syntaktischer Integration und Prosodie, Dislokationen, knappe Formulierungen, Reparaturen, die Rolle von Diskursmarkern sowie »Weichmacher« in der Übersetzung.
Inhaltsverzeichnis
Préface | |||
Baldauf-Quilliatre, Heike: | |||
Les énoncés évaluatifs du type ‹adjectif› en allemand et en français dans des paroles empratiques | S. 1 | ||
Bonetto, Elena: | |||
Left-hand marked constructions as interactional resources in Italian and German | S. 19 | ||
Dimachki, Loubna / Traverso, Véronique: | |||
Commentaires de site et compliments sur la personne: des rituels de la visite en France et au Liban | S. 41 | ||
Fuschi, Laura: | |||
The discourse marker guarda: studying multifunctionality | S. 61 | ||
Gaudino Fallegger, Livia: | |||
Syntaxe et prosodie des clauses adjointes: évolution d’un projet concernant les langues romanes | S. 83 | ||
Kalkhoff, Alexander M.: | |||
Co-constructions syntaxiques du dialogue en français, espagnol et allemand parlés | S. 95 | ||
Moneglia, Massimo / Cresti, Emanuela: | |||
The cross-linguistic comparison of information patterning in spontaneous speech corpora: data from C-ORAL-ROM ITALIAN and C-ORAL-BRAZIL | S. 107 | ||
Müller, Frank Ernst: | |||
Lost in translation? – Modalisations et leur ‘traduction’ dans l’interprétariat simultané | S. 129 | ||
Nicolosi, Frédéric: | |||
Left Detachment dans Zazie dans le métro de Raymond Queneau et sa traduction en italien | S. 145 | ||
Skrovec, Marie / Peuvergne, Julie: | |||
Constructions causales de mise en relief: expression de la connexité topicale dans les interactions orales en français et en espagnol | S. 165 | ||
Wehr, Barbara: | |||
Cleft constructions from a typological perspective | S. 191 |