Recently, research in the Humanities is showing an increasing interest in exactly how language and other semiotic resources support each other. The eighteen articles of this book focus on the interplay between spoken language and other modalities and address a spectrum of cross-modal resources and their functions. They also discuss how multimodal resources are exploited to increase communicative effectiveness and broaden accessibility to knowledge. This is illustrated with examples from discourse types including dramatic, literary and audiovisual texts, Facebook communication and chats, comics and audio-guides. The volume will be of interest to scholars of linguistics, translation studies, museology and education, and for readers interested in the wide array of possibilities that multimodal texts open up for meaning-making.
Inhaltsverzeichnis
Brumme, Jenny / Falbe, Sandra: | |||
Introduction | S. 7 | ||
Shorthand used for corpus citation in this volume | S. 13 | ||
Museum | |||
Campetella, Paolo: | |||
Multimodal communication in new archaeological museums | S. 17 | ||
Bračun Sova, Rajka: | |||
Audience-focused interpretation of art in museums | S. 31 | ||
Sacchi Lodispoto, Teresa: | |||
Audio-guides: relation texte/images et compréhensibilité | S. 43 | ||
Education | |||
Damiani, Valeria: | |||
Words in education. Assessing Italian university students' lexical competence in writing | S. 63 | ||
Mila Spicola, Carmela: | |||
The spoken language in a multimodal context as a strategy to counter the school dropout problem | S. 75 | ||
Linguistics | |||
Chariatte, Nadine: | |||
“Facebook Style”: The use of non-standard features in virtual speech conditioned by the medium Facebook | S. 93 | ||
Holgado Lage, Anais / Recio Diego, Álvaro: | |||
The influence of oral discourse in chat language from a normative perspective: Deviations from standard Spanish | S. 115 | ||
Falbe, Sandra: | |||
Speech style in fictional dialogue | S. 135 | ||
Plötner, Kathleen: | |||
A propos des valeurs pragmato-sémantiques des récurrences instantanées dans l’oralité simulée: Le cas de « yo yo » et « no no » | S. 153 | ||
Hennemann, Anja: | |||
The journalistic conditional in Spanish | S. 167 | ||
Mai, Udo: | |||
Les dimensions de la structure informationnelle à l’exemple d’une analyse du frame setting en italien | S. 183 | ||
Translation | |||
Arias Badia, Blanca: | |||
Fictional orality in the English and Spanish subtitles of Fontane Effi Briest, by R. W. Fassbinder | S. 197 | ||
Mouka, Effie: | |||
Investigating translational norms in socioculturally marked cinematographic discourse | S. 213 | ||
Sala Robert, Èlia: | |||
Subtitling for deaf and hard of hearing children: An analysis of current television practices | S. 229 | ||
Stojilkov, Andrea: | |||
A picture's worth a thousand words On the translatability of visual puns and allusions across cultures |
S. 249 | ||
Voellmer, Elena: | |||
When languages become the ‘text’ of a movie: Translating metalinguistic references in a multilingual film | S. 267 | ||
Fragonara, Aurora: | |||
Le rôle de la parole dans l’adaptation en BD du Petit Prince de Saint-Exupéry par Joann Sfar | S. 283 | ||
Tomás-Albina, Alba: | |||
From literary translations to stage: The case of Sophocles' Electra, adapted by Jeroni Rubió and directed by Oriol Broggi (2010) | S. 295 |