Preface |
S. 7 |
Part One. The theory and models. the precursors |
Introduction |
S. 15 |
To translate is, indeed, to speak in order to re-say what has been said in another language - but this is not enough |
S. 34 |
I. |
Speech, communication, translation and mediation |
S. 37 |
|
Why I think it advisable to develop García Landa's model |
S. 37 |
|
Translation and mediation |
S. 45 |
|
Relevance Theory developed |
S. 47 |
|
Some additional thoughts on similarity and identity |
S. 50 |
|
Thinking for speaking |
S. 56 |
|
The semantic representation shibboleth |
S. 58 |
|
The object of speech perception |
S. 60 |
|
A trivial example |
S. 63 |
|
My development of García Landa's models |
S. 65 |
|
The perquisites of speech perception |
S. 71 |
|
A more precise distinction between meaning and sense, context and situation |
S. 76 |
|
The asymmetriy between meaning and ability to mean and willingness and ability to understand |
S. 91 |
|
So is there room for perceptual identity after all? |
S. 93 |
|
A non-trivial example: The sad case of Derek Bentley |
S. 94 |
|
Practical consequences for mediators |
S. 97 |
|
What is, then, to "translate" |
S. 101 |
|
The problem of similarity reduced to size |
S. 103 |
|
Similarity, isotopy, equivalence and representation |
S. 105 |
|
Relevant identity - translation as mediation |
S. 107 |
|
A new definition of equivalence and adequateness |
S. 111 |
|
A mediator's deontologically accountable freedom |
S. 112 |
|
A door wide open for research |
S. 113 |
II. |
The specificity of interlangual mediation |
S. 117 |
|
All that translators do ist not translation |
S. 117 |
|
Translation as a modality of interlingual mediation |
S. 121 |
|
Interlingual mediation as something more (or less) than translation |
S. 129 |
|
Convergent, compatible and divergent face |
S. 133 |
|
Active and passive mediation |
S. 134 |
|
It is all a matter of power |
S. 137 |
|
The model of interlingual mediation |
S. 142 |
|
The competing claims on the mediator's loyalty |
S. 144 |
|
The emotive interest: the cognitive engine's fuel |
S. 145 |
III. |
Quality: the crucial issue descriptive studies cannot begin to approach |
S. 147 |
|
The limitations of antiseptic descriptivism |
S. 147 |
|
The chasm between professional and expectancy norms |
S. 153 |
|
The first normative statements |
S. 157 |
|
Quality in interlingual mediation |
S. 159 |
|
Pedagogical consequences |
S. 163 |
Part Two. The model applied |
IV. |
Oral mediation |
S. 167 |
|
The ontological primacy of orality |
S. 167 |
|
The model of oral mediation |
S. 168 |
|
Relevance to the left, relevance at the centre and relevance to the right |
S. 170 |
|
Oral "texts" too can be instrumental or documentary |
S. 172 |
|
Modes of interpreting |
S. 174 |
|
Architypical social settings |
S. 187 |
|
Sign and tactile language interpretation |
S. 203 |
|
The australian model - the sensible way of the future |
S. 204 |
|
The gaping holes in interpreter training |
S. 205 |
V. |
Written mediation |
S. 209 |
|
An unnatural act |
S. 209 |
|
The model of written mediation |
S. 211 |
|
The model applied |
S. 212 |
|
Orality versus textuality |
S. 254 |
|
An informal tour of the thorny issue of the unit of translation |
S. 260 |
VI. |
The pudding of the proof: literary mediation |
S. 263 |
|
Literary speech |
S. 263 |
|
Form in literature |
S. 269 |
|
The formal constraints of the noetic space |
S. 277 |
|
And now for something completely practical |
S. 281 |
|
The semantic representation shibboleth revisited |
S. 301 |
|
Error in literary translation |
S. 305 |
|
A dose of Pushkin |
S. 309 |
|
Irreconcilable differences |
S. 375 |
|
And now for some Shakespeare |
S. 377 |
|
An extreme case |
S. 382 |
|
Conclusion |
S. 391 |
|
References |
S. 395 |