| Preface |
S. 7 |
| Part One. The theory and models. the precursors |
| Introduction |
S. 15 |
| To translate is, indeed, to speak in order to re-say what has been said in another language - but this is not enough |
S. 34 |
| I. |
Speech, communication, translation and mediation |
S. 37 |
| |
Why I think it advisable to develop García Landa's model |
S. 37 |
| |
Translation and mediation |
S. 45 |
| |
Relevance Theory developed |
S. 47 |
| |
Some additional thoughts on similarity and identity |
S. 50 |
| |
Thinking for speaking |
S. 56 |
| |
The semantic representation shibboleth |
S. 58 |
| |
The object of speech perception |
S. 60 |
| |
A trivial example |
S. 63 |
| |
My development of García Landa's models |
S. 65 |
| |
The perquisites of speech perception |
S. 71 |
| |
A more precise distinction between meaning and sense, context and situation |
S. 76 |
| |
The asymmetriy between meaning and ability to mean and willingness and ability to understand |
S. 91 |
| |
So is there room for perceptual identity after all? |
S. 93 |
| |
A non-trivial example: The sad case of Derek Bentley |
S. 94 |
| |
Practical consequences for mediators |
S. 97 |
| |
What is, then, to "translate" |
S. 101 |
| |
The problem of similarity reduced to size |
S. 103 |
| |
Similarity, isotopy, equivalence and representation |
S. 105 |
| |
Relevant identity - translation as mediation |
S. 107 |
| |
A new definition of equivalence and adequateness |
S. 111 |
| |
A mediator's deontologically accountable freedom |
S. 112 |
| |
A door wide open for research |
S. 113 |
| II. |
The specificity of interlangual mediation |
S. 117 |
| |
All that translators do ist not translation |
S. 117 |
| |
Translation as a modality of interlingual mediation |
S. 121 |
| |
Interlingual mediation as something more (or less) than translation |
S. 129 |
| |
Convergent, compatible and divergent face |
S. 133 |
| |
Active and passive mediation |
S. 134 |
| |
It is all a matter of power |
S. 137 |
| |
The model of interlingual mediation |
S. 142 |
| |
The competing claims on the mediator's loyalty |
S. 144 |
| |
The emotive interest: the cognitive engine's fuel |
S. 145 |
| III. |
Quality: the crucial issue descriptive studies cannot begin to approach |
S. 147 |
| |
The limitations of antiseptic descriptivism |
S. 147 |
| |
The chasm between professional and expectancy norms |
S. 153 |
| |
The first normative statements |
S. 157 |
| |
Quality in interlingual mediation |
S. 159 |
| |
Pedagogical consequences |
S. 163 |
| Part Two. The model applied |
| IV. |
Oral mediation |
S. 167 |
| |
The ontological primacy of orality |
S. 167 |
| |
The model of oral mediation |
S. 168 |
| |
Relevance to the left, relevance at the centre and relevance to the right |
S. 170 |
| |
Oral "texts" too can be instrumental or documentary |
S. 172 |
| |
Modes of interpreting |
S. 174 |
| |
Architypical social settings |
S. 187 |
| |
Sign and tactile language interpretation |
S. 203 |
| |
The australian model - the sensible way of the future |
S. 204 |
| |
The gaping holes in interpreter training |
S. 205 |
| V. |
Written mediation |
S. 209 |
| |
An unnatural act |
S. 209 |
| |
The model of written mediation |
S. 211 |
| |
The model applied |
S. 212 |
| |
Orality versus textuality |
S. 254 |
| |
An informal tour of the thorny issue of the unit of translation |
S. 260 |
| VI. |
The pudding of the proof: literary mediation |
S. 263 |
| |
Literary speech |
S. 263 |
| |
Form in literature |
S. 269 |
| |
The formal constraints of the noetic space |
S. 277 |
| |
And now for something completely practical |
S. 281 |
| |
The semantic representation shibboleth revisited |
S. 301 |
| |
Error in literary translation |
S. 305 |
| |
A dose of Pushkin |
S. 309 |
| |
Irreconcilable differences |
S. 375 |
| |
And now for some Shakespeare |
S. 377 |
| |
An extreme case |
S. 382 |
| |
Conclusion |
S. 391 |
| |
| References |
S. 395 |