Dass dieselbe Information innerhalb verschiedensprachiger Verbalisierungen an unterschiedlichen Stellen in unterschiedlichen Formen auftreten kann, ist eine Binsenweisheit – welchen Bedingungen diese unterschiedliche Informationsverteilung unterliegt, ist jedoch eine Fragestellung, zu der es bisher in der einschlägigen Fachliteratur nur zum Teil genauere Vorstellungen gibt. Die Lückenhaftigkeit der Annahmen macht sich besonders gravierend in der Wissenschaft vom Übersetzen bemerkbar, in der es aus linguistischer Sicht primär um die Sprachspezifik von Informationsverteilung geht. Der vorliegende Band bringt entsprechende übersetzungswissenschaftliche Fragestellungen und einschlägige linguistische Annahmen zusammen, um sie für die Interessierten beider Disziplinen wechselweise transparent zu machen.
Inhaltsverzeichnis
Vorwort | S. 7 | ||
Frey, Werner / Pittner, Karin: | |||
Adverbialpositionen im deutsch-englischen Vergleich | S. 14 | ||
Zimmermann, Ilse: | |||
Die Integration topikalischer DPs in die syntaktische und semantische Struktur von Sätzen | S. 41 | ||
Zybatow, Gerhild: | |||
Informationsstruktur im Russischen | S. 61 | ||
Behrens, Bergljot: | |||
A dynamic semantic approach to translation assessment | S. 90 | ||
Doherty, Monika: | |||
Position and explicitness - language specific conditions for the use of adverbial clauses in translations between German and English | S. 112 | ||
Martin, Cordula: | |||
Adverbialsatz oder Präpositionalphrase? - Zwei Fallanalysen als Beitrag zu einer Übersetzungsstilistik Russisch -Deutsch | S. 149 | ||
Fabricius-Hansen, Cathrine: | |||
Information packaging and translation: Aspects of translational sentence Splitting (German - English/Norwegian) | S. 175 |
Rezensionen
- Suchsland, Peter (2002): Rezension von: Monika Doherty (Hg.), Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung. In: Linguistische Berichte 191. Hamburg: Buske. S. 381-387.