Preface |
S. VII |
Abbreviations |
S. XI |
|
1. |
The theory of translation |
S. 1 |
1.1. |
Traditional theories of translation |
S. 2 |
1.1.1. |
Word-for-word or sense-for-sense? |
S. 2 |
1.1.2. |
‘Naturalization’ vs. ‘Foreignization’ |
S. 8 |
1.2. |
Linguistic theories of translation |
S. 22 |
1.2.1. |
The linguistic background |
S. 22 |
1.2.2. |
Vinay and Darbelnet |
S. 29 |
1.2.3. |
Georges Mounin |
S. 34 |
1.2.4. |
J. C. Catford |
S. 36 |
1.2.5. |
E. A. Nida |
S. 41 |
2. |
The practice of translation |
S. 52 |
2.1. |
Linguistic problems I: Language of the characters |
S. 53 |
2.1.1. |
Dialect – standard, social, and geographical |
S. 55 |
2.1.2. |
Style – slang and vulgarisms |
S. 80 |
2.1.3. |
Registrer – military, hunting, gambling |
S. 97 |
2.1.4. |
Connected example of language of the characters: V. K. Ratliff |
S. 111 |
2.2. |
Linguistic problems II: Language of the author |
S. 120 |
2.2.1. |
Phonic substance |
S. 123 |
2.2.2. |
Words |
S. 126 |
2.2.3. |
Word-groups: Figures of rhetoric |
S. 145 |
2.2.4. |
Syntax |
S. 172 |
2.3. |
Extralinguistic problems: Cultural distance |
S. 180 |
2.3.1. |
Large-scale natural surroundings |
S. 181 |
2.3.2. |
Flora |
S. 183 |
2.3.3. |
Fauna |
S. 186 |
2.3.4. |
Man-made objects |
S. 188 |
2.3.5. |
Weights and measures, currency |
S. 204 |
2.3.6. |
Political institutions |
S. 209 |
2.3.7. |
Social institutions |
S. 216 |
|
Conclusions |
S. 223 |
Bibliography |
S. 232 |