Europa ist geprägt durch seine Vielfalt unterschiedlichster Sprachen und Kulturen -- es sollen mehr als siebzig sein, die Sprachen der Kaukasusvölker nicht mitgezählt. Welche dieser Sprachen lernen wir, mit welchen Kulturen machen wir uns gründlicher vertraut, welchen der 53 europäischen Länder gilt unser besonderes Engagement? Wie immer die Antworten ausfallen mögen -- sicher ist: ohne Übersetzen und ohne Dolmetschen geht es nicht. Beides muß folglich professionell gelehrt und gelernt werden. Mit seinem "Thematischen Teil" betritt das "Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache" zum ersten Mal dieses vielschichtige Problemfeld, dem sich wohl alle Fremdsprachenphilologien de facto verpflichtet sehen. In einer Zeit, in der eine "Europäisierung" unseres Wissens und Handels dringlicher und notwendiger ist denn je und in der ein reger Praxis-Bedarf nach Übersetzern und Dolmetschern besteht, kommt der Erforschung und Diskussion dieses Problemfeldes eine überragende Bedeutung zu. Denn Übersetzen und Dolmetschen sind grundlegende und gar nicht zu überschätzende Voraussetzungen für das Gespräch mit anderen Nationen, gerade auch mit den zahlenmäßig kleineren europäischen Nachbarn. Deshalb muß an allen Übersetzer- und Dolmetscher-Ausbildungsstätten in Europa gründlich darüber nachgedacht werden, welche Sprachen in welchem Umfang unterrichtet werden sollten, wie dieser Unterricht gestaltet und wie er verbessert werden könnte. Die Beiträge zum "Thematischen Teil" dieses "Jahrbuchs" tragen dazu Entscheidendes bei.
Inhaltsverzeichnis
Vorwort und Gratulatio für Dr. h.c. Kurt-Friedrich Bohrer | S. 11 | ||
Allgemeiner Teil | |||
Oksaar, Els: | |||
Sprach- und Kulturkontakt als Problembereich in interkultureller Kommunikation Modellzentrierte und empirische Betrachtungen |
S. 13 | ||
Born, Joachim / Nakamasa, Masaki: | |||
Der "Bocksgesang" von Botho Strauß – Provokation oder Gelegenheit zur Reflexion über divergierende Blickwinkel in 'West' und 'Ost'? Ein Beitrag zum Problem kulturdifferenter Lektüren |
S. 47 | ||
Ehlich, Konrad: | |||
Die Fremde als Spuk: Fontane | S. 83 | ||
Roggausch, Werner: | |||
Kulturkontrast und Hermeneutik Einige Notizen zur Begriffsbildung in den Geisteswissenschaften |
S. 97 | ||
Thematischer Teil: Übersetzen und Dolmetschen Herausgegeben von Andreas F. Kelletat |
|||
Kristmannsson, Gauti: | |||
Damit wir wissen, was sie geschrieben haben? Übersetzungskriterien bei Kundera und Nabokov |
S. 115 | ||
Aschenberg, Heidi: | |||
"Il faut que je parle au nom des choses qui sont arrivées …" Zur Übertragung von Konnotation und Aposiopese in Texten zu Lager und Shoah |
S. 137 | ||
Parry, Christoph: | |||
Übersetzung als poetische Begegnung Paul Celan als Übersetzer und als Gegenstand von Übersetzung |
S. 159 | ||
Nikula, Henrik: | |||
Zur Übersetzung von Gedichten oder Die Bedeutung des Ausgangstextes | S. 185 | ||
Kussmaul, Paul: | |||
Funktionale Ansätze in der deutschen Übersetzungswissenschaft | S. 203 | ||
Järventausta, Marja: | |||
Scenes & Frames & Übersetzen | S. 217 | ||
Kupsch-Losereit, Sigrid: | |||
Computerunterstütztes Lehren von Übersetzen | S. 235 | ||
Göpferich, Susanne: | |||
Technical Writing als integraler Bestandteil der Übersetzerausbildung | S. 251 | ||
Piitulainen, Marja-Leena: | |||
Die Staatliche Übersetzerprüfung in Finnland: Sprach- oder Übersetzungsprüfung? | S. 291 | ||
Zwilling, Michail: | |||
Allgemeinwissen in der Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern | S. 303 | ||
Riccardi, Alessandra: | |||
Textauswahl für Simultandolmetschübungen | S. 311 | ||
Hönig, Hans G.: | |||
Sind Dolmetscher bessere Übersetzer? | S. 323 | ||
Kupsch-Losereit, Sigrid: | |||
Auswahlbibliographie zum Thema Übersetzen (Monographien – Sammelwerke – Zeitschriften) | S. 345 | ||
Kristmannsson, Gauti: | |||
Notiz zu einer Frage Vom Fehlen einer Übersetzerausbildung in Island |
S. 363 | ||
Forum | |||
Kelletat, Andreas F.: | |||
Kleine Länder – kleine Sprachen – kleine Kulturen Übersetzer- und Dolmetscherausbildung für das "Gemeinsame Haus Europa" |
S. 365 | ||
Hoffmann, Ilka / Hoffmann, Dieter: | |||
Interkulturelles Lernen und Landeskundecurriculum | S. 375 | ||
Tuk, Cornelis: | |||
Nachdenken über Deutschland? Zu Auswahl und Stellenwert deutscher Lyrik im niederländischen Deutschunterricht der Sekundarstufe Ein Plädoyer |
S. 399 | ||
Kiliari, Angeliki: | |||
Griechen lernen Deutsch als Fremdsprache Lernschwierigkeiten aus LehrerInnen- und Lernersicht |
S. 423 | ||
Berichte | |||
Otto, Wolf Dieter: | |||
Toleranzforschung und Toleranzdidaktik | S. 435 | ||
Dimova, Anna: | |||
Interkulturalität erlebt. Erster Akademie-Monat wissenschaftlicher Weiterbildung für ausländische Hochschullehrer germanistischer Fächer und Deutschlandstudien der Akademie für interkulturelle Studien (Marbach, 27.07.-22.08.1998) | S. 451 | ||
Van Vaerenbergh, Leona: | |||
Deutsch als Fremdsprache im Kontext der Übersetzerausbildung | S. 457 | ||
Galle, Helmut: | |||
Bericht zur Übersetzerausbildung am Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández", Buenos Aires | S. 461 | ||
Dokumentation Herausgegeben von Kurt-Friedrich Bohrer |
|||
A. Jahresbibliographie Deutsch als Fremdsprache (Interkulturelle Germanistik) 1997 | S. 468 | ||
B. Mitteilungen, Erklärungen und Beschlüsse der Ständigen Konferenz der Kultursminister der Länder in der Bundesrepublik Deutschland (KMK) | S. 524 | ||
C. Beschlüsse, Empfehlungen und Verordnungen des Rates der Europäischen Gemeinschaften zur EG-Bildungs- und Kulturpolitik | S. 540 | ||
Rezensionen | |||
Engel, Ulrich: | |||
Ein interkulturelles Wörterbuch aus dem 16. Jahrhundert |
→IDS-Publikationsserver |
S. 553 | |
Reuter, Ewald: | |||
Muhr, Rudolf / Miková, Katarína (in Zusammenarbeit mit Mesková, L'udmila / Slobodník, Milan): Ökonomie und Fremdsprachen. Zum Stand der Fremdsprachen- und Fachsprachenausbildung in den MOE-Ländern. Banská Bystrica: Wirtschaftswissenschaftliche Fakultät der Matej Bel Universität 1998 (Acta linguistica 2) | S. 556 | ||
Koliander-Bayer, Claudia: | |||
Katharina Kuhs / Wolfgang Steinig: Pfade durch Babylon. Konzepte und Beispiele für den Umgang mit sprachlicher Vielfalt in Schule und Gesellschaft. Freiburg im Breisgau: Fillibach 1998 | S. 560 | ||
Birk, Matjaž: | |||
Thomas Eicher u.a. (Hgg.): Nur geträumt. Traumtexte der deutschsprachigen Literatur seit der Aufklärung. Unter Mitarb. von Christel Altmeyer u.a. Mit Illustrationen von Christine Weißmüller. Dortmund: Projekt-Verlag 1997 | S. 564 | ||
Dannerer, Monika: | |||
Ewald Reuter: Mündliche Kommunikation im Fachfremdsprachenunterricht. Zur Empirisierung und Reflexivierung mündlichen Kommunikationstrainings. München: iudicium 1997 (Studium Deutsch als Fremdsprache – Sprachdidaktik Bd. 12) | S. 567 | ||
Krumm, Hans-Jürgen: | |||
Ernst Apeltauer: Grundlagen des Erst- und Fremdsprachenerwerbs. Eine Einführung. Berlin/München: Langenschedit 1997 (Fernstudieneinheit 15 – Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache) Stephan Merten: Wie man Sprache(n) lernt. Eine Einführung in die Grundlagen der Erst- und Zweitspracherwerbsforschung mit Beispielen für das Unterrichtsfach Deutsch. Frankfurt a. M./Berlin: Peter Lang 1997 |
S. 570 | ||
Krumm, Hans-Jürgen: | |||
Wolfgang Nieke: Interkulturelle Erziehung und Bildung. Wertorientierungen im Alltag. Opladen: Leske + Budrich 1995 (Schule und Gesellschaft, Band 4) | S. 572 | ||
Ortmann, Wolf Dieter: | |||
Ulrike A. Kaunzner: Aussprachekurs Deutsch. Ein komplettes Übungsprogramm zur Verbesserung der Aussprache für Unterricht und Selbststudium. Heidelberg: Groos 1997 Ulrike A. Kaunzner: I Suoni del Tedesco. Deutsche Aussprache für italienischsprachige Lerner (mit 5 Audiokassetten, für Unterricht und Selbststudium), Bologna: CLUEB = Coomperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna 1997 |
S. 576 | ||
Anschriften der Beiträger | S. 589 |