Deutsche Sprachwissenschaft international
- Band 36:
- Di Meola, Claudio / Gerdes, Joachim / Tonelli, Livia (Hrsg.): Deutsch übersetzen und dolmetschen. Sprachvergleichende Perspektiven mit Blick auf die Didaktik.
272 S. - Berlin / Bern / Bruxelles / New York / Oxford / Warszawa / Wien: Lang, 2021.
ISBN: 978-3-631-79478-4
- Alternative Medien:
- E-Book (PDF). Berlin / Bern / Bruxelles / New York / Oxford / Warszawa / Wien: Lang. ISBN: 978-3-631-84707-7
- E-Book (EPUB). Berlin / Bern / Bruxelles / New York / Oxford / Warszawa / Wien: Lang. ISBN: 978-3-631-84708-4
Der Band erweitert und vertieft Ergebnisse einer Fachtagung der Germanistischen Abteilung der Universität Genua, die im Herbst 2018 stattfand. Er möchte eine Brücke zwischen aktuellen Forschungsergebnissen der Translatologie und der Universitätsdidaktik in übersetzungs- und dolmetschwissenschaftlichen Studiengängen schlagen. Die Beiträge beschäftigen sich in drei Sektionen mit linguistischen Aspekten der Übersetzung: der allgemeinen, der fachsprachlichen sowie der literarischen Übersetzung. Dabei werden anerkannte Forschungsansätze aus aktueller Perspektive weiterentwickelt und neue Erkenntnisse vorgestellt. Die behandelten theoretischen Aspekte werden im Hinblick auf ihre unterrichtspraktische Vermittlung in der akademischen Lehre diskutiert und mit didaktischen Anregungen ergänzt.
Inhaltsverzeichnis
Einführung | S. 7 | ||
I. Translatologie und Linguistik | |||
Dalmas, Martine: | |||
Informationsstruktur und Übersetzung | S. 15 | ||
Gaeta, Livio: | |||
Übersetzungswissenschaft, Kontrastive Linguistik, Konstruktionsgrammatik: Ein Plädoyer für ein glückliches Zusammenleben | S. 31 | ||
Gerdes, Joachim: | |||
Nicht lexikalisierte Komposita in der Übersetzungsdidaktik | S. 49 | ||
Menin, Roberto: | |||
Eco und die Anderen. Umberto Ecos Beitrag zur Übersetzungstheorie | S. 75 | ||
Nord, Christiane: | |||
Wie übersetzt man Texte? Die vertikale Übersetzungseinheit als Hilfsmittel zur Übersetzung von Funktionen in Texte |
S. 91 | ||
Riccardi, Alessandra: | |||
Schwerpunkte der Dolmetschwissenschaft im deutschsprachigen Raum und in Italien | S. 103 | ||
Rovere, Giovanni: | |||
Zur Lesartbestimmung in Übersetzungswörterbüchern | S. 127 | ||
Salmon, Laura: | |||
Die/-Markiertheit als Schlüsselparameter der PTP (Strukturmodell der humanen Übersetzungsprozesse) | S. 143 | ||
II. Translatologie und Fachsprachen | |||
Magris, Marella: | |||
Transitivität in deutschen und italienischen Fachtexten: Kontrastiver Vergleich und Konsequenzen für die Fachübersetzung | S. 177 | ||
Nord, Britta: | |||
Fachübersetzen: Theorie(n) auf dem Prüfstand | S. 193 | ||
Rega, Lorenza: | |||
Die Textsorte Gesetz in übersetzungsbezogener Hinsicht | S. 211 | ||
III. Translatologie und Literatur | |||
Dressier, Wolfgang U. / Tumfart, Barbara / Mattiello, Elisa: | |||
Nestroy als Übersetzer und Übersetzter am Beispiel seiner Wortneubildungen (aus dem Französischen und ins Italienische und Englische) | S. 231 | ||
Kurz, Ingrid: | |||
Zur Darstellung von Dolmetscherinnen in Literatur und Film | S. 249 | ||
Autorenspiegel | S. 267 |