Deutsche Sprachwissenschaft international

Band 22:
Brambilla, Marina / Crestani, Valentina / Mollica, Fabio (Hrsg.): Untertitelung: interlinguale, intralinguale und intersemiotische Aspekte. Deutschland und Italien treffen sich. 249 S. - Frankfurt am Main / Berlin / Bern / Bruxelles / New York / Oxford / Wien: Lang, 2016.
ISBN: 978-3-631-60674-2

Dieser Band ist im IDS verfügbar:

[Buch] IDS-Bibliothek: Sig. M 3007
Alternative Medien:
E-Book (PDF). Frankfurt am Main / Berlin / Bern / Bruxelles / New York / Oxford / Wien: Lang. ISBN: 978-3-653-03997-9
E-Book (EPUB). Frankfurt am Main / Berlin / Bern / Bruxelles / New York / Oxford / Wien: Lang. ISBN: 978-3-653-99988-4

Die Untertitelung erfreut sich zunehmender Beliebtheit in der Forschung. Der Hauptgrund liegt in ihrer multidimensionalen Natur, da Untertitelung (als Prozess) und Untertitel (als Endprodukt) als interlingual, intralingual und intersemiotisch zu betrachten sind. Die Beiträge des Sammelbandes untersuchen die deutsch- und die italienischsprachige Untertitelung in ihren vielfältigen Aspekten: von der Art des untertitelten Produkts (wie Kinofilm, Fernsehfilm, Theaterstück) und der Sprachrichtung (wie Deutsch-Italienisch, Italienisch-Deutsch, Deutsch-Deutsch) bis zu spezifischen Aspekten des Untertitelns (wie die Übersetzung von Realia). Es handelt sich um das erste Werk, das spezifisch die Untertitelung (und nicht nur die Synchronisation) im Deutschen und im Italienischen in den Mittelpunkt stellt. Damit ist es von Interesse für Sprach- und MedienwissenschaftlerInnen sowie ÜbersetzungswissenschaftlerInnen.

Inhaltsverzeichnis

Einleitung S. 7
 
Baumann, Tania:
  Textuelle Aspekte der interlingualen Untertitelung: deutsche Autorenfilme im Italienischen S. 13
Haussinger, Barbara:
  DVD-Untertitelung mit templates
Zur Ubersetzung von Mündlichkeit und DDR-Spezifika in der italienischen Fassung von Spur der Steine
S. 35
Crestani, Valentina:
  Die Kodierung von Emotionen in italienischen Untertiteln deutschsprachiger Spielfilme S. 61
Buffagni, Claudia:
  Anredeformen zwischen Beziehungsmanagement und Selbstrepräsentation
Die italienische Untertitelung von Rosenstraße (2003) und Die Fälscher (2007)
S. 79
Mollica, Fabio / Nardi, Antonella:
  Die Untertitelung eines Werbespots: zur Übertragung eines multimodalen Textes vom Deutschen ins Italienische S. 111
Schafroth, Elmar:
  Lost in (too little) space?
Dialektale Mündlichkeit im Film und ihr Verhältnis zu Untertiteln
S. 139
Wirtz, Nora:
  Die Übersetzung von Kulturspezifika – Realien und Dialekte – in den Filmen Bienvenue chez les Ch’tis und Benvenuti al Sud S. 171
Stuwe, Sandra:
  Die deutsche Untertitelung in La meglio gioventù / Die besten Jahre von Marco Tullio Giordana S. 191
Usselmann, Viola:
  Hören + Sehen ≠ Verstehen?
Zur Relevanz von Untertiteln im Musiktheater
S. 205
Brambilla, Marina / Crestani, Valentina:
  Ich kann die Gespräche leider nicht hören : Verbalitat und Ikonizitat in intralingualen Untertiteln deutscher Fernsehfilme S. 223