Deutsche Sprachwissenschaft international
- Band 5:
- Di Meola, Claudio / Gaeta, Livio / Hornung, Antonie / Rega, Lorenza (Hrsg.): Perspektiven Drei. Akten der 3. Tagung Deutsche Sprachwissenschaft in Italien, Rom, 14.-16. Februar 2008.
X/514 S. - Frankfurt am Main / Berlin / Bern / Bruxelles / New York / Oxford / Wien: Lang, 2009.
ISBN: 978-3-631-59389-9
Dieser Band ist im IDS verfügbar:
![[Buch]](/icons/book1.jpg)
Der Band enthält eine repräsentative Auswahl (40 Aufsätze) von Vorträgen, die auf der 3. Tagung Deutsche Sprachwissenschaft in Italien (Rom, 14.-16. 2. 2008) im Plenum und in den allgemeinen Sektionen gehalten wurden. Die Tagung (www.dswi.org) ist Treffpunkt der in Italien tätigen germanistischen LinguistInnen und zugleich Ort des Austauschs sowohl mit der Inlands- wie auch mit anderen Auslandsgermanistiken. Der Band präsentiert drei Schwerpunktbereiche: Studien zu verschiedenen Gebieten der deutschen Sprache (Phonologie, Grammatik, Lexik, Pragmatik, Rechtschreibung/Zeichensetzung und Sprachgeschichte), Aspekte des DaF-Unterrichts sowie translatorische Fragen mit besonderem Augenmerk für das Sprachenpaar Deutsch-Italienisch.
Inhaltsverzeichnis
Vorwort | S. IX | ||
I. Aspekte der deutschen Sprache | |||
Konopka, Marek / Schwinn, Horst: | |||
Grammatische Informationssysteme des IDS im Internet – “Grammatik in Fragen und Antworten” und “ProGr@mm” |
→IDS-Publikationsserver |
S. 3 | |
Heller, Dorothee: | |||
Hier sei lediglich erwähnt… / Per ora voglio solo accennare… – Textdeixis in deutschen und italienischen Wissenschaftstexten | S. 19 | ||
1. Phonologie | |||
Alber, Birgit: | |||
Wortakzent im Deutschen und im Italienischen: eine kontrastive Analyse | S. 43 | ||
Stella, Antonio: | |||
Prosodische Fehler in Deutsch als Fremdsprache: erste Beobachtungen von Sprechern aus Lecce (Süditalien) | S. 55 | ||
Vogt, Barbara: | |||
Beobachtungen von Sprechern aus Lecce (Süditalien) Phonologische Manipulationen in deutschen Kunstsprachen als sprachspezifische Prozesse |
S. 67 | ||
2. Grammatik | |||
Bassola, Péter: | |||
Stellung der Komplemente des prädikativen Substantivs | S. 79 | ||
Huber, Erich: | |||
Vom Text zum Teekamel oder: das Scheitern der angewandten Linguistik bei der Erklärung der deutschen Mittelfeld-Struktur | S. 91 | ||
Fujinawa, Yasuhiro: | |||
(In-)Finitheit, unterspezifizierte Kasus und Argumentstruktur: über Partizipien II im Perfekt und Passiv im Deutschen | S. 103 | ||
Ogawa, Akio: | |||
(De-)Kausativierungsstrategien psychischer Prädikate unter besonderer Berücksichtigung des Deutschen und des Japanischen | S. 117 | ||
Di Meola, Claudio: | |||
Die Versprachlichung von Zukünftigkeit: Präsens vs. Futur I | S. 125 | ||
Boarini, Francesca: | |||
Aspektualität und Verbkomposition: Der Fall herum + Verb | S. 137 | ||
Cantarini, Sibilla: | |||
Syntagmatische lexikalische Beziehungen und Objektklassen im Gegenwartsdeutsch | S. 149 | ||
Nied Curcio, Martina: | |||
Komplexe Verben zwischen Syntax und Lexikon Eine kontrastive Analyse Deutsch-Italienisch |
S. 161 | ||
3. Lexik | |||
Vogler, Stefanie: | |||
Einzelsprachliche Verwendungsvarianten von Anglizismen in der italienischen und deutschen Wirtschaftssprache | S. 173 | ||
Gerdes, Joachim: | |||
Sprachkritische Beobachtungen zu umgangssprachlichen Elementen in der pressesprachlichen Lexik | S. 185 | ||
Rieger, Marie: | |||
ECORINO, das hat Schwung! – Pseudoitalienische Produktnamen und ihre Wahrnehmung durch deutschsprachige Verbraucher und Verbraucherinnen | S. 199 | ||
4. Pragmatik | |||
Bäuerle, Rainer: | |||
Die argumentative Verwendung des adversativen aber und das Kooperationsprinzip | S. 213 | ||
Brambilla, Marina Marzia: | |||
Zur Form und Funktion des Zwischenrufs im Deutschen Bundestag und im italienischen Abgeordnetenhaus | S. 223 | ||
5. Rechtschreibung und Zeichensetzung | |||
Petkova-Kessanlis, Mikaela: | |||
Rechtschreibfrieden – was nun? Stand und Konsequenzen für den universitären DaF-Unterricht nach dem endgültigen Inkrafttreten der neuen Rechtschreibregelung |
S. 237 | ||
Ramers, Karl Heinz: | |||
Optimale Zeichensetzung? Das Komma im Deutschen und Italienischen |
S. 249 | ||
6. Sprachgeschichte | |||
Tomaselli, Alessandra / Poletto, Cecilia: | |||
Die Syntax der Pronominalobjekte und die Form des Partizips Konservative Merkmale in der Sprachgeschichte des Zimbrischen |
S. 263 | ||
Bidese, Ermenegildo: | |||
Von morphophonologisch reduzierten Pronomina zu Klitika am Beispiel der Diachronie des Zimbrischen | S. 275 | ||
II. Didaktik | |||
1. Sprachreflexion und DaF-Unterricht | |||
Garetti, Federica Ricci: | |||
Der Erwerb von Deutsch als Fremdsprache in der frühesten Kindheit | S. 289 | ||
Nardi, Antonella: | |||
Satzbildungs- und Satzkombinationsprozesse im DaF-Unterricht | S. 299 | ||
Ballestracci, Sabrina / Pugliese, Rossella: | |||
Kontrastive Analyse (Deutsch- Italienisch) von Vorfeld / posizione preverbale in der DaF-Praxis bei italophonen Studierenden | S. 313 | ||
Handwerker, Brigitte: | |||
Inputverarbeitung, Chunking und Konstruktionsgrammatik Instrumente für den gesteuerten Erwerb des Deutschen als Fremdsprache |
S. 325 | ||
2. Lexik, Text, Kontext | |||
Koesters Gensini, Sabine E.: | |||
Grundwortschatz und lexikalischer Spracherwerb: methodologische Überlegungen und erste Untersuchungsergebnisse | S. 339 | ||
Fantoni, Caterina: | |||
Südtiroler Dialekt im Italienischunterricht | S. 349 | ||
Giacobazzi, Cesare / Honnacker, Hans: | |||
Was sind authentische Texte? Die Inszenierung von Authentizität in Texten der Fremdsprachendidaktik |
S. 361 | ||
Maijala, Minna: | |||
Landeskunde im Schatten der Sprache – Betrachtungen aus Forschung und Praxis | S. 373 | ||
III. Translation | |||
Albrecht, Jörn: | |||
Kontrastive Sprachwissenschaft und Übersetzungswissenschaft Unterschiede und Gemeinsamkeiten |
S. 387 | ||
1. Übersetzung – Einzelprobleme | |||
Rega, Lorenza: | |||
Einige Überlegungen zum Problem der Umformulierungsmöglichkeiten des Präteritums bei der Übersetzung ins Italienische | S. 405 | ||
Atayan, Vahram: | |||
Metaphorische und metonymische Wortspiele: ein Übersetzungsproblem? Eine Studie am Beispiel des Sprachenpaars Italienisch-Deutsch |
S. 417 | ||
Schreiber, Michael: | |||
«Jetzt hältst du mal die Klappe!» Zur Übersetzung von Aufforderungen in politischen Reden |
S. 429 | ||
2. Übersetzung – Textinterpretation und Textproduktion | |||
Ivancic, Barbara: | |||
Zum Verhältnis von Interpretation und Übersetzung aus der Sicht der Übersetzungsanalyse literarischer Texte | S. 443 | ||
Sommadossi, Tomas: | |||
Lola bremst Pragmatische und semiotische Grenzen der Synchronübersetzung (Deutsch-Italienisch) |
S. 455 | ||
Hempel, Karl Gerhard: | |||
Strategien und Probleme bei der Übersetzung von Fachtexten der Klassischen Archäologie (Deutsch-Italienisch) | S. 467 | ||
Magris, Marcila: | |||
Übersetzungsprozess und kognitive Stile: eine empirische Untersuchung | S. 479 | ||
3. Dolmetschen | |||
Riccardi, Alessandra: | |||
Die Entwicklung des Gesprächsdolmetschens in der Praxis und an den italienischen Hochschulen | S. 493 | ||
Pio, Sonia: | |||
Praxis und an den italienischen Hochschulen Eine praktische Anwendung der Gesprächsanalyse im Verhandlungsdolmetschunterricht | S. 503 |