Duisburger Arbeiten zur Sprach- und Kulturwissenschaft

Band 128:
Pleyer, Monika: Linguistic Impoliteness in (Translated) Children’s Fiction. 352 S. - Berlin / Bern / Bruxelles / New York / Oxford / Warszawa / Wien: Lang, 2022.
ISBN: 978-3-631-88150-7
Alternative Medien:
E-Book (PDF). Berlin / Bern / Bruxelles / New York / Oxford / Warszawa / Wien: Lang. ISBN: 978-3-631-88151-4
E-Book (EPUB). Berlin / Bern / Bruxelles / New York / Oxford / Warszawa / Wien: Lang. ISBN: 978-3-631-88152-1

This book presents the first large-scale investigation of the structure and functions of linguistic impoliteness and impoliteness metalanguage in contemporary British children’s fiction. The study ties together findings from pragmatics, language acquisition research, literary studies, and translation studies with novel data-driven insights. The study shows that children’s fiction prefers direct, unmitigated impoliteness tokens to highlight key aspects of plot and characterisation. Impoliteness metalanguage is used to clarify impoliteness events to the child. The study provides a framework for the investigation of impoliteness in translation, which gives evidence of pragmatic differences, as well as differing views of children’s cognitive abilities in two linguacultures.

Inhaltsverzeichnis

mehr anzeigen
Abbreviations S. 13
 
1.   Introduction S. 15
2.   Data S. 21
3.   Impoliteness S. 29
4.   Impoliteness in Fiction S. 69
5.   Children’s Fiction: A Special Kind of Fiction? S. 81
6.   Cross-Cultural Im/Politeness S. 113
7.   Translations S. 127
8.   Translating Harry Potter S. 145
9.   Methodology and Hypothese S. 155
10.   Analysing Impoliteness Token Structures in Children’s Fiction S. 159
11.   Analysing Impoliteness Metalanguage in Children’s Fiction S. 247
12.   Analysing Impoliteness in German Translations: A Case Study S. 291
13.   Conclusion S. 311
 
List of Figures S. 317
List of Tables S. 319
References S. 321