Duisburger Arbeiten zur Sprach- und Kulturwissenschaft

Band 102:
Stickel, Gerhard (Hrsg.): Translation and Interpretation in Europe. Contributions to the Annual Conference 2013 of EFNIL in Vilnius. 165 S. - Frankfurt am Main / Berlin / Bern / Bruxelles / New York / Oxford / Wien: Lang, 2014.
ISBN: 978-3-631-65292-3

Dieser Band ist im IDS verfügbar:

[Buch] IDS-Bibliothek: Sig. F 457
Alternative Medien:
E-Book (PDF). Frankfurt am Main / Berlin / Bern / Bruxelles / New York / Oxford / Wien: Lang. ISBN: 978-3-653-04433-1
E-Book (EPUB). Frankfurt am Main / Berlin / Bern / Bruxelles / New York / Oxford / Wien: Lang. ISBN: 978-3-653-98410-1

Europe is not «lost in translation». It lives in and by translation and interpretation. The 11th conference of the European Federation of National Institutions for Language (EFNIL) dealt with the importance of these two significant communicative techniques for mutual understanding within multilingual Europe. The articles by official representatives of the different European institutions inform about the facts of day-to-day interpretation and translation in Brussels, Luxembourg and Strasbourg. Experts discuss translation and interpretation under various general aspects including a historical perspective. Reports on the training and activities of interpreters and translators in several European countries follow. A discussion of the demands and suggestions for translation and interpretation in Europe concludes the thematic part of the book.


Stickel, Gerhard:
  Vorwort IDS-Publikationsserver
S. 7
a) Opening
Zabarskaité, Jolanta:
  Welcome address S. 15
Benedetti, Marco:
  Intervention à la conférence annuelle de l’EFNIL S. 19
Martikonis, Rytis:
  Opening address S. 25
Truszczyński, Jan:
  Translation and Interpretation in Europe: Reflections from the angle of education and culture S. 29
Morkūnas, Gintaras:
  Welcome address S. 35
Stickel, Gerhard:
  Introduction/Einführung/Įžanga IDS-Publikationsserver
S. 39
b) General reflections and views
Reichert, Klaus:
  ‘Lost and Found in Translation’ S. 49
Floros, Georgios:
  ‘Lost’ and ‘found’ in Translation: Myths and realities for national languages and imageries S. 61
Cornu, Marie:
  Traduction du droit et droit de la traduction, les enjeux européens S. 69
Werthmann, Antonina / Witt, Andreas:
  Maschinelle Übersetzung – Gegenwart und Perspektiven IDS-Publikationsserver
S. 79
Van Hoorde, Johan:
  Co-ordination of institutional terminology between European institutions and national Member States: the Dutch language example and the European perspective S. 105
c) Reports on different countries and languages
Palmgren, Sten:
  Translation of laws and public texts S. 115
Stefansdottir, Gunnhildur:
  Translator training in the Translation Centre of the Icelandic Ministry for Foreign Affairs
A short report on special training issues for English-Icelandic translation
S. 121
Rubino, Italo:
  Tradurre per la Commissione europea
Aspetti generali e pratici del Dipartimento italiano della Direzione generale Traduzione
S. 133
Ožbot, Martina:
  The role and status of translation in a translation-oriented culture: the case of Slovenia S. 139
d) Panel discussion
Kirchmeier-Andersen, Sabine:
  Panel debate: Demands and suggestions for interpretation and translation in Europe – Introduction S. 155
Stefansdottir, Gunnhildur:
  Panel presentation S. 157
Durand, Claude:
  Panel presentation S. 159
Contacts S. 161
EFNIL: Members, associate member institutions and observer S. 163