Ziel der Arbeit ist es, eine präzise Vergleichsmethode für Phraseme aus zwei typologisch unterschiedlichen Sprachen zu schaffen. Ausgangspunkt des interlingualen Vergleichs ist die Bedeutung des Phrasems, daneben werden auch weitere Parameter wie lexikalische Besetzung und morphosyntaktische Struktur einbezogen. Die ermittelten Phrasempaare werden dabei den in der Arbeit entwickelten und beschriebenen Äquivalenztypen und -klassen zugeordnet. Die Materialbasis des Vergleichs bilden 500 deutsche verbale Phraseme mit Substantiven aus dem semantischen Bereich der Somatismen, durch Probandenbefragung und Daten aus den großen elektronischen Korpora getestet und zusammen mit ihren tschechischen Entsprechungen in einem kommentierten Verzeichnis am Ende des Buches aufgeführt.
Inhaltsverzeichnis
Übersetzungshinweis | S. 11 | ||
Abkürzungsverzeichnis | S. 13 | ||
I. Theoretische Aufarbeitung des Gegenstands | |||
1. | Einführung | S. 17 | |
2. | Zur Phraseologieforschung | S. 23 | |
3. | Das Phrasem und seine Hauptmerkmale | S. 35 | |
4. | Korpus deutscher und tschechischer Phraseme | S. 67 | |
5. | Die vergleichende Analyse | S. 131 | |
6. | Schlussbemerkungen | S. 251 | |
Literaturverzeichnis | S. 259 | ||
Register | S. 275 | ||
II. Empirisch-lexikographischer Teil | |||
Deutsch-tschechisches Phrasem-Glossar | S. 281 |