Laufende Reihen
Studien zur deutschen Sprache
- Band 32:
- Hinnenkamp, Volker / Meng, Katharina (Hrsg.): Sprachgrenzen überspringen. Sprachliche Hybridität und polykulturelles Selbstverständnis.
391 S. - Tübingen: Narr, 2005.
ISBN: 3-8233-6145-7, Preis: 78,00 EUR
Dieser Band ist in der IDS-Bibliothek verfügbar: Signatur M 2313
Die Beitragenden des Bandes untersuchen, wie sich unter bestimmten
gesellschaftlichen Bedingungen in vorwiegend asymmetrischen
Sprachkontaktsituationen unterschiedliche mischsprachliche Verhältnisse wie
Code-Switching, Code-Mixing und Code-Oszillationen herausbilden und in
situierter Kommunikation, in literarischen Verarbeitungen und in Zeugnissen
metasprachlicher Reflexion zeigen.
Allen Beiträgen liegt die gemeinsame Fragestellung nach den
polykulturellen und/oder mehrsprachigen Selbstverständnissen zu Grunde. Diese
manifestieren sich nicht nur in diskursiven Formen des Neben- und Miteinanders
von Sprachen, sondern auch im hybriden Ineinander, mithin in eigenständigen
Codes aus eigenem Recht heraus. Urbane, migrationsbedingte
Sprachkonstellationen stehen im Vordergrund. Fallstudien exemplifizieren den
deutsch-türkischen, deutsch-sizilianischen und deutsch-russischen, aber auch
den deutsch-amerikanischen und englisch-französischen Sprachkontakt.
Die Autorinnen und Autoren des Bandes, die aus verschiedenen Ländern stammen
und zum Teil über eigene Migrationserfahrungen verfügen, forschen seit Jahren
auf dem Gebiet gesellschaftlicher Mehr- und Anderssprachigkeit. Methodologisch
sind die meisten soziolinguistisch und gesprächsanalytisch ausgerichtet. So ist
eine lebensnahe wissenschaftliche Reflexion aktueller Probleme von
Vielsprachigkeit entstanden, die die Durchlässigkeit und interaktive
Verfasstheit von sprachlichen und kulturellen Grenzen aufzeigt.
Inhaltsverzeichnis:
| Hinnenkamp, Volker / Meng, Katharina: | ||
| Einleitung | S. 7 | |
| Teil I Die Prägung eines neuen Selbstverständnisses: Mehrsprachigkeit als eigenständiger Diskurs |
||
| Dirim, Inci: | ||
| Zum Gebrauch türkischer Routinen bei Hamburger Jugendlichen nicht-türkischer Herkunft | S. 19 | |
| Hinnenkamp, Volker: | ||
| "Zwei zu bir miydi?" - Mischsprachliche Varietäten von Migrantenjugendlichen im Hybriditätdiskurs |
S. 51 | |
| Birken-Silverman, Gabriele: | ||
| Code-Switching in der Kommunikation italienischer Migrantenjugendlicher: Frotzelaktivitäten | S. 105 | |
| Quist, Pia: | ||
| New speech varieties among immigrant youth in Copenhagen - A case study | S. 145 | |
| Teil II Polykulturelle Selbstverständnisse und ihre diskursive Stilisierung |
||
| Keim, Inken: | ||
| Die interaktive Konstitution der Kategorie "Migrant/Migrantin" in einer Jugendgruppe ausländischer Herkunft: Sozialkulturelle Selbst- und Fremdbestimmung als Merkmal kommunikativen Stils | S. 165 | |
| Pfaff, Carol W.: | ||
| "Kanaken im Alemannistan": Feridun Zaimoglu's representation of migrant language | S. 195 | |
| Teil III Spuren des Selbstverständisses: Mehrsprachigkeit als biografisches und gesellschaftliches Residuum |
||
| Meng, Katharina / Protassova, Ekaterina: | ||
| "Aussiedlerisch" Deutsch-russische Sprachmischungen im Verständnis ihrer Sprecher |
S. 229 | |
| Heller, Monica: | ||
| Identities, ideologies and the analysis of bilingual speech | S. 267 | |
| Oomen-Welke, Ingelore / Peña Schumacher, Tomas: | ||
| Sprachenlernen - Biographische Rekonstruktionen zweisprachiger Schulkinder | S. 289 | |
| Daller, Helmut: | ||
| Migration und bilinguale Sprachentwicklung: Türkische Rückkehr aus Deutschland | S. 325 | |
| Lattey, Elsa / Tracy, Rosemarie: | ||
| "Well, I tell you, das war'n Zeiten!" - ein deutsch-amerikanisches Sprachporträt | S. 345 | |
| Über die Autorinnen und Autoren | S. 381 | |
